39: Languages in the Balkans – a discussion

 

Written by Linden Alexander Pentecost in the UK, published in the UK onto this website (www.bookofdunbarra.co.uk) as an online article on the 21st of August 2024. This article/page contains the following sub-sections: ”Noric” and an introduction to languages in the Balkans; Bulgarian and Romanian language words, with discussions on some etymologies; Untranslated (non-Vinča?) inscriptions found in Romania at the Turtudui Menhir and other sites; The Vinča culture and language; Croatian and Serbian. The only reference I needed in this article was to refer to where I heard about the ”Untranslated (non-Vinča?) inscriptions”, which I learned about from the uploads of the user Mfrincu on the website referenced in the relevant section of this article. Note that you will need to be able to read Cyrillic to understand the Bulgarian - Romanian section, as I do not know the correct way to Romanise Bulgarian Cyrillic. This article contains 1444 words. Note that on the 22nd of August 2024 (one day after publishing the article page in front of you titled 39: Languages in the Balkans) I will publish a different article on this website, titled: 40: Possible pre-Celtic numerals in Wales

 

”Noric” and an introduction to languages in the Balkans

 

 

I myself am not very familiar with any of the languages in the Balkans, but I have I think some interesting things to discuss about the languages there, from the perspective of my observation in the wider context of ancient European languages.

Firstly I must mention a Celtic language, called Noric. This is a confusing subject, for the Noric language is attested in two fragmentary inscriptions, but there is debate as to whether this language was ”Celtic” at all. That there is evidence of a Celtic, Gaulish-like language from the Alps into the Balkans is a certainty, but this language seems to have been more or less the same formulaic code, from Southwest Britain all the way to Anatolia. It is referred to as Brittonic, Gaulish, Noric and Galatian, but in reality I think, all of these forms of speech are essentially forms of the same ”Gaulish” formulaic language. Lepontic, Celtiberian, Gallaecian and Primitive Irish clearly differed quite significantly however.

One thing is for certain: that the Balkans have a fairly large linguistic diversity of primarily Slavic and Italic languages that are often related through Sprachbund-like phenomena. Greek languages and Turkic languages also are geographically a part of this Balkan Sprachbund, but when people often refer to the Balkan Sprachbund they do to the Italic and Slavic languages.

For example, Romanian is an Italic language, as is Aromanian and Moldovan. In many respects Romanian shares and obvious and very clear closeness with Italian (and other Italic languages in Italy) and with Latin. But at a phonetic level, Romanian shares similarities to the nearby Slavic languages, as well as in other respects. One particular feature of Romanian is that the definite article is suffixed, as it is in say Norwegian or Swedish. The same suffixing of the definite article also occurs in Bulgarian. Despite that Romanian is a Romance/Italic language and that Bulgarian is a Slavic language, both languages share this radial Balkan grammatical feature.

 

Bulgarian and Romanian language words, with discussions on some etymologies

 

Below are some Bulgarian words and Romanian words on the line below, and their English equivalents on the third line down, to show primarily how the languages in different language families, but also to show where similarities exist, in part due to the Sprachbund. Note that in other articles on www.bookofdunbarra.co.uk I generally from now on put comparisons of words into online tables (like the long table for Estonian Norse, Swedish and Danish in this article: https://www.bookofdunbarra.co.uk/website-articles-20-to-29/29-a-norse-language-of-estonia-and-a-norse-language-of-finland and the Arawak Finnish table in this article: https://www.bookofdunbarra.co.uk/website-articles-30-45/34-arawak-and-bird-language  although I have not done this here (in the article you are currently reading), because it is easier but does look less clearer than using a table.

 

Bulgarian words: език, мъгла, планина, море, плаж, червей, пещера, камък, птица, цвете, пясък
Romanian words: limbă, ceaţă, munte, mare, plajă, vierme, peşteră, piatră, pasăre, floare, nisip
English words: language, fog, mountain, sea, beach, worm, cave, stone, bird, flower, sand

 

As can be seen, the majority of these Bulgarian and Romanian words show no obvious signs of relatedness. The Bulgarian word море and Romanian mare are similar due to this ancient ”Indo-European” root word, also for example Gaulish *mori.

The words for ”beach” are of course related. Romanian plajă is of the same root word as Bulgarian плаж. This root word is generally an Italic/Romance one, compare for example French plage beach, Spanish playa beach. Italian spiaggia is from the same root, but shows a clear difference in initial sounds to the Romanian and other forms. The Bulgarian word is thought to be borrowed from the French, but I find this difficult to believe considering its similarity to the Romanian word.

Another curious set of connected words in the table are Bulgarian пещера – cave, and Romanian peşteră – cave. This Romanian word is quite different to many of the other Italic words for ”cave” which I have encountered, such as French grotte, Spanish cueva and Catalan cova. The Romanian word may be borrowed from a Slavic or pre-Slavic root word, The root word also exists in Croatian as pećina – cave.

 

Untranslated (non-Vinča?) inscriptions found in Romania at the Turtudui Menhir and other sites

 

In Romania there are a number of megalithic sites, not nearly as well-identified culturally as those in Western Europe, and generally those in Romania seem to be located in rather inaccessible areas. I only came across these sites due to browsing the website www(dot)megalithic(dot)co.uk, where the site user Mfrincu has uploaded a photo of a possibly prehistoric inscription at the Turtudui Menhir. This appears to be one of several in the area which is untranslated. Certainly some of the characters bare a resemblance (in my opinion) to some of the Neolithic potential writing examples I have published about before, found at The Tomb of the Otters and at Skara Brae, both on the Orkney Islands. They, and the inscription at the Turdudui Menhir do bare some similarity to characters in the Vinča script. According to what I have found on www(dot)megalithic(dot)co.uk and the photos uploaded by the user Mfrincu, inscriptions are also found at the Fundul Pesterii cave and at the Fundul Pesterii menhir.

 

The Vinča culture and language

 

As well as the discussion in the previous section of this page about untranslated (non-Vinča?) inscriptions, there is also the more widely known Copper Age Vinča culture of the Balkans. This culture has become well known for what may well be an alphabetic script, although as of yet nobody has been able to transliterate this script character by character. It has however been possible in my own work to identify certain characters which may have symbolic meaning attached to them, in the same way that for example runes or hieroglyphs have a phonetic value but also serve as entire concepts in and of themselves, albeit in different ways.

Note that I have discussed in some of my previous publications: other aspects to ancient language in the Balkans, the Iron Gates culture and language, and a little on the Vinča language, culture and script, and Serbo-Croatian etymologies.

 

Croatian and Serbian

 

In terms of the more southern Balkans, the Serbo-Croatian language is for sure a very interesting, albeit for me confusing group of interrelated languages to try and understand and discuss, particularly as several of the books I have on Serbo-Croatian talk about the ”language” as such, whereas now it is necessary for me I think to discuss this in terms of Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin as separate languages. Although in reality standard Croatian and Serbian can be thought of as standardised dialects of the Shtokavian dialects which are spoken in both Croatia and in Serbia. This is as opposed to the ”other” dialect groups in Croatia and Serbia that are not necessarily Shtokavian. In this sense, standard Croatian is closer to standard Serbian than it is to some of the Croatian dialects within Croatia itself.

Something I find extremely curious about these Slavic areas of the Balkans is an extreme lack of megalithic structures. Compared to Italy, Malta, Sardinia, and the Balearic islands, Croatia, Serbia and Bosnia contain very little evidence of the archaeological megalithic cultures, which is to me, curious to say the least.

Note that the Slovene language to the north is ”close to” Serbian and Croatian, but represents its own complex dialectology, whilst the Macedonian language is closer to Bulgarian. Also in western Croatia, Romance/Italic languages were spoken in the past.

 

This is the end of the article.